Ivan Pilchin: „…iar poezie nu am, nimic nu sunt.”

Ivan Pilchin: „…iar poezie nu am, nimic nu sunt.”

автопортрет

        tata, tu ești ca un melc
       de ce?
       pentru că te deschizi încet.

вот хрустальный стакан
из которого пьют
только по праздникам
пожалуйста
будьте осторожны

вот муравей
что на вашем пути
несет сладкую пылинку
пожалуйста
не наступайте

вот глаза улитки
что тихо раскачиваются
в поисках
света
пожалуйста
не прикасайтесь

 

autoportretul

      tata, tu ești ca un melc
      de ce?
      pentru că te deschizi încet


iată paharul de cristal
din care se bea
doar de sărbători
vă rog
aveţi grijă

iată furnica
care în calea voastră
duce o pulbere dulce
vă rog
nu o călcaţi

iată ochii melcului
care se leagănă încet
căutând
lumina
vă rog
nu-i atingeţi

 

ars poetica

а потом ты сказал: воспой ближнего твоего как самого себя.

и еще: если я говорю языками человеческими и ангельскими, а поэзии не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею поэзии, – то я ничто. и если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а поэзии не имею, нет мне в том никакой пользы. поэзия долготерпит, милосердствует, поэзия не завидует, поэзия не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. поэзия никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

и теперь пребывают сии три: вера, надежда, поэзия; но поэзия из них больше.

 

ars poetica

şi apoi tu ai zis: să îţi cânţi aproapele ca pe tine însuţi.

şi încă: dacă vorbesc în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar poezie nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. dacă am darul proorociei şi cunosc tainele toate şi orice ştiinţă, şi dacă am atâta credinţă încât să mut şi munţii, iar poezie nu am, nimic nu sunt. şi de aş împărţi toată avuţia mea şi de aş da trupul meu să fie ars, iar poezie nu am, nimic nu-mi foloseşte. poezia îndelung rabdă; poezia e binevoitoare, poezia nu pizmuieşte, nu se laudă, nu se trufeşte, nu se poartă cu necuviinţă, nu caută ale sale, nu se aprinde de mânie, nu gândeşte răul, nu se bucură de nedreptate, ci se bucură de adevăr; toate le suferă, toate le crede, toate le nădăjduieşte, toate le rabdă.  poezia nu cade niciodată, cât despre proorocii – se vor desfiinţa; darul limbilor va înceta; ştiinţa se va sfârşi.

şi acum rămân acestea trei: credinţa, nădejdea şi poezia. iar mai mare dintre acestea este poezia.

 

белые стены

там
там
голубые дома
там
голубые заборы
там
голубые окна

и белые стены
тикают
тихо
тихо
там
там
нарушая
ночное безмолвие
подтачивая
там
там
глубокий
покой

время стучит
по стенам
там
время стучит
по стульям
там
время стучит
по стеклам
там
время стучит
в висках
там
там

pereţii albi

colo
colo
case azurii
colo
garduri azurii
colo
geamuri azurii

şi pereţii albi
ticăie
tihnit
tihnit
colo
colo
încălcând
muţenia nopţii
tocind
colo
colo
adânca
linişte

timpul bate
în pereţi
colo
timpul bate
în scaune
colo
timpul bate
în geamuri
colo
timpul bate
în tâmple
colo
colo

 

love is… (неполная коллекция)

любовь это…
турецкая жвачка
розовая или белая
со вкусом на выбор
банана и клубники
ананаса и апельсина
вишни и лимона
шоколада и дыни
и фантик и вкладыш
с рисунками билла эспри
коллекция ставшая
жизнью поколения
учебник счастья
в коробке от конфет
мальчик и девочка
держатся за руки
любят друг друга
и знают, что
любовь это…
2. … протянуть полотенце, когда в глаза ей попал шампунь.
4. … яркое солнце в дождливый день.
6. … чувствовать, что этот родившийся маленький человечек «наш».
17. … позволять ей класть в бутерброды лук.
30. … сорвать поцелуй под красной лампочкой.
41. … писать на зеркале в ванной комнате.
60. … не замечать морщин у ее глаз.
65. … две трубочки в одном стакане.
67. … сказать, что не замечаешь его лысины.
75. … позволить ей рассказать историю по-своему.
любовь это… жвачка.

 

love is… (o colecţie incompletă)

dragostea este…
o gumă de mestecat turcească
roz sau albă
cu gust la alegere
de banane şi căpşune
de ananas şi portocală
de vişină şi lămâie
de ciocolată şi pepene galben
şi învelitoarea şi abţibildul
cu desenele lui bill asprey
colecţia care devenise
viaţa generaţiei
un manual al fericirii
într-o cutie de bomboane
un băieţel şi o fetiţă
se ţin de mână
se iubesc unul pe altul
şi ştiu că
dragostea este…
2. … să îi întinzi prosopul, când ea şi-a dat cu şampon în ochi.
4. … soare strălucitor într-o zi cu ploaie.
6. … să simţi că acest mic omuleţ născut este „al nostru”.
17. … să îi permiţi să pună ceapă în tartine.
30. … să îi furi o sărutare sub un felinar roşu.
41. … să scrii pe oglinda din baie.
60. … să nu observi ridurile din jurul ochilor.
65. … două paiuri într-un pahar.
67. … să zici că nu îi observi chelia.
75. … să o laşi să spună povestea în felul ei.

dragostea este… o gumă de mestecat.

 

за стеклом

вот мой подарок:
кораблик
в бутылке

он раздувает свои паруса
на ниточках
он несется
к стеклянному
закату

прозрачная бездна
под ним
не пугает
она так же
неподвижна
и прозрачна
как и стеклянное небо

вот кораблик
в бутылке
покоритель
иллюзий
гроза
безвоздушного
пространства
укротитель
света и тьмы

он
единственный
будет
плыть дальше
когда все
остальные
корабли
пойдут
ко дну

 

 după sticlă

iată cadoul meu:
o corăbioară
într-o sticlă

îşi umflă pânzele
întinse pe aţe
goneşte
spre sticlosul
apus

transparenta beznă
sub el
nu sperie
e şi ea la fel de
inertă
şi transparentă
ca şi cerul de sticlă

iată corăbioara
în sticlă
cuceritoarea
iluziilor
furia
spaţiului
fără aer
îmblânzitoarea
luminii şi a întunericului

ea
unica
va
pluti mai departe
când toate
celelalte
corăbii
se vor
scufunda

 Traducere în limba română de Răzvan Voncu

 

Un răspunscătre “Ivan Pilchin: „…iar poezie nu am, nimic nu sunt.””

  1. Tony spune:

    Mai corect ar fi: Dincolo de sticlă

Scrie un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *